Toimintaa sairaspäivälle

Olin eilen videokonfrenssissa joka tuntui alussa turhimmalta viettämältäni tunnilta ikinä. Meille kerrottiin uuden ohjelmaversion muutoksista tunnin ajan. Muutaman uuden napin toimintaa hukattiin viisi minuuttia! “Kun tämä nappi on aktiivisena ohjelma näyttää siltä mitä ennenkin, mutta napista 2 ohjelmasta tulee tämän näköinen ja napista 3 tälläinen. Näiden paikalla oli ennen melkein muita nappeja, mutta ne ovat nykyään muualla” Viisi minuuttia tuohon, kun Yhdysvalloissa sijaitseva “kouluttaja” tämän jälkeen lausui “I’m just gonna briefly repeat what I said to make sure every one got it as there might be some ones who haven’t installed the new version” -uuden version asentaminen on ehdotonta- en tiennyt pitäisikö itkeä vai nauraa. Selkeästi meitä kuvitellaan idiooteiksi. Minulta vielä kehdattiin tulla kysymään että pysynhän perässä. Koko luento oli kuin tervan juontia, vaan ei yhtä maukasta.
Rakentavinta confrenssissa oli dialogi ohjelman kehittäjien kanssa joille sai esittää avoimia kysymyksiä -yllättäen niistä suurin osa oli merkityksettömiä- ja pääsinkin kysymyksneni kanssa confrenssin jälkeen suoraan dialogiin engineering osaston kanssa.
Olisin luultavasti löytänyt ratkaisun itsekin, mutta puhelu antoi kipinän “ongelman” selvittämiseen.

OS X:ssä ohjelma kun tallettaa lokalosoidun sisällön itse ohjelmaan /Applications/Ohjelma.app/Content/Resources/[kieli].lproj/Localized.strings -tiedostoon, mutta minne nämä tallentuvat Windows-ympäristössä? Kehittäjät ohjasivat minut tutkimaan satunnaisia .dll-fileitä “… in Windows the localized error messages are actually on the .dll files, but unfortunately depending on on the error-message type the .dll file differs” , mutta tässäpä olikin win-puolen kehittäjä ollut näppärä ja rakentanut windows-puolen contentin *nix:in kaltaiseksi eikä minun tarvinnut metsästää puoltakymmentä .dll-tiedostoa vaan löytää Ohjelma\Resources\LocalizedContent(tjsp)\kieli.lproj\-kansio missä tuttu Localized.strings-filé majaili. Windowsin ‘nuora’ ei valitettavasti sisältänyt virheitä englanniksi ja suomeksi vaan koodin tyyliä 138.016 = “Untitled Server”. fi.lproj-kansion nuora-tiedosto sitten sisälsi vastaavan koodin mutta viestillä “Tuntematon palvelin”.

Tämän seurauksena olen nyt koko sairaspäiväni pohtinut* miten tekisin mahd. yksinkertaisen scriptin, esim AppleScriptillä - AppleSript ykkösvaihtoehtona sillä siihen on XCodella helppo rakentaa “nätimpi” GUI-, johon voisi kirjoittaa yhteen kenttään “tuntematon palvelin” ja toiseen kenttään se pulauttaisi “unknown server”. Tiedostot ovat käytännössä samoja eli käytännössä scriptin täytysi vain etsiä annettu rimpsu tiedostosta 1 ja pulauttaa “GUI:in” sama rivi tiedostosta 2. Valitettavasti tämä on helpommin sanottu kuin tehty joten ehdotuksia otetaan vastaan - jos joku nyt tuosta mitään ymmärsi-

*) jottei kukaan nyt minua puoli-kahjona pitäisi, niin sanottakoon tähän että kun tiedostoja eilen Ikkunoita-ossista hain tapahtui kaikki normaalin työpäivän jälkeen enkä saanut operaatiosta kuin iloa sen suhteen että pääsin kirjoittamaan engineeringille emailin sisältönään suurinpiirtein “hahhahaa olittepas väärässä. Lokalisoidut virheilmoitukset ovat täällä ja täällä”. Sanomattakin siis selvää etten saanut tuosta palkkaa. Täys’kahjo sitä pitää olla…

Leave a Reply